Vítejte v magickém světě Harryho Pottera

Trilógia od Aspen: I. Rok jako žádný jiný (A Year Like None Other); II. Léto jako žádné jiné (A Summer Like None Other); III. Rodina jako žádná jiná (A Family Like None Other)



Tieto stránky sú pokračovaním pôvodných stránok Roku, ktoré sú venované prekladom skvelej fanfiction od Aspen in Sunlight (trilógia AYLNO, ASLNO a AFLNO). Je alebo bude na nich zverejňovaný česko-slovenský preklad Roku, preklad Leta a Rodiny.

Nezrovnalosti v deji

30. kapitola Roku - diskuze

Přihlásit se: email   heslo
Registrace | odeslat anonymně - jméno:
Váš email:

:-):-D:-D:-P:-O:-(:-B:-/:-o;-)B-):-X>-)]-|[-][-]love

Opište prosím kontrolní kód "3073":
JSark
Pri tejto veci ale nie je jasné, či Flitwick myslel práve Wingardium Leviosa. Možno mal na mysli iné kúzlo, kde s prehodením písmeniek mohol čarodejník skončiť na býčích zápasoch a uviedol to ako všeobecný príklad. smiley
____________________________
Sed tamen nihil inimicus homini quam sibi ipse.
miona
ja len že už sa nezamýšľam nad takými chybami, že v štvorke vylezú z Voldemortovho prútika Harryho rodičia v opačnom poradí, to sa už preberalo, ale s týmto som sa nestretla...chystám sa na všetky diely podrobne, takže pravdepodobne sa ešte ozvemsmiley
Jimmi08
V origináli je: never forget Wizard Baruffio, who

said 's' instead of 'f' and found himself on the floor with a buffalo on his chest."



Teda, babo, ja by som si to nikdy nevšimla. A výslovnosť je podľa lexikonu: Wingardium Leviosa (win-GAR-dee-um lev-ee-OH-sa)
____________________________
Nikdy nehovor, že niečo nejde, pretože sa vždy nájde blbec, ktorý nevie, že to nejde a urobí to!
Jimmi08
Tá veta sa spomína aj v lexikóne, nemáš s tým problém sama: ...never forget Wizard Baruffio, who said 's' instead of 'f' and found himself on the floor with a buffalo on his chest."

I don't know about you, but I have tried to work out if there's a pun or a bit of word play in this odd sentence. If so, I can't find it.

- že v nej nedokázal nájsť žiadnu slovnú hračku
____________________________
Nikdy nehovor, že niečo nejde, pretože sa vždy nájde blbec, ktorý nevie, že to nejde a urobí to!
miona
môj postreh nepatrí k nezrovnalostiam v deji, ale..

v Kameni mudrcov, keď sa učia wingardium leviosa, Flitwick hovorí: "A musíte poriadne vysloviť zaklínadlo, to je tiež veľmi dôležité - len si spomeňte na čarodeja Baruffia, ktorý povedal ´s´ namiesto ´f´ a našiel sa na zemi s divým býkom na hrudi."

nemal povedať tie písmenká naopak? lebo vo wingardium leviosa nie je ´f´. neviem či sa stala chyba pri preklade, či aj v origináli je to tak...je to síce blbosť ale zakaždým sa nad tým pozastavím...
Marcela
Děvčata jste hvězdy smiley Ještě že vás máme...smiley
____________________________
Mája
Jimmi08
Opravené, ešte to treba povymieňať v pdf. A aby si to vymenili aj ľudia, čo to už majú posťahované vo worde. No, Elzička, ešte mi mrkni na tých nečistokrvných... :D

Tersa, som stále presvedčená, že to heard zmenila dodatočne (neverím, že by to atet preložila ako vidieť) a keďže to there nechala,... No nič, pri opakovanom čítaní (ak sa k tomu dostanem) viem, čo si všímať. A potom mrknem na originál, či to tak zostalo :D Díky všetkým za spoluprácu.
____________________________
Nikdy nehovor, že niečo nejde, pretože sa vždy nájde blbec, ktorý nevie, že to nejde a urobí to!
Tersa02
Elza: Yep smiley Přesně si vystihla, co mě napadlo, když jsem si tu větu přečetla v originále: že slovo there je odkaz na někdejší Dracův duševní/názorový stav. Ale... On to klidně MOHL myslet doslova. A Harry ho klidně mohl pochopit metaforicky. A z Aspen se náhle místo osoby, která nedomyslela další děj, stává někdo, kdo si se čtenářem nehorázně hraje... smiley
____________________________
RAVENCLAW - I only want power so I could get more books.
Elza
původní text (vkládám větší kus kvůli logické návaznosti myšlenek):

„A přál si mou smrt, nezapomeň.”

„Jo, tohle mi nezní tak špatně, dokonce i teď, když jsi mi právě vrátil mou hůlku.”

„Nežertuj,” naléhal Draco. „O tomhle ne.”

„Proč si k čertu myslíš, že žertuji?”

Draco si povzdechl. „Protože já jsem tam byl, Pottere. Přál jsem si tvou smrt. Sakra, když chceš slyšet pravdu, zprvu jsem si taky přál, aby tě mučili. Ale vůbec jsem si nedovedl představit, jak strašné je to přání a když jsem viděl, co ti můj otec dělal, já jsem...se vzbouřil - to asi není to správné slovo. Věděl jsem, že ve skutečnosti nestojím o takový život, dělat něco takového. takže...“

„Takže jsi sebral moji hůlku, aby sis to vylepšil u Brumbála,” shrnul to Harry s úšklebkem. „Velmi zmijozelské.”



Návrh změny:

„A přál si mou smrt, nezapomeň.”

„Jo, tohle mi nezní tak špatně, dokonce i teď, když jsi mi právě vrátil mou hůlku.”

„Nežertuj,” naléhal Draco. „O tomhle ne.”

„Proč si k čertu myslíš, že žertuji?”

Draco si povzdechl. „Protože já s ním léta žil, Pottere. A přál jsem si tvou smrt. Sakra, když chceš slyšet pravdu, zprvu jsem si taky přál, aby tě mučili. Ale vůbec jsem si nedovedl představit, jak strašné je to přání a když jsem se doslechl, co ti můj otec dělal, já jsem...se vzbouřil - to asi není to správné slovo. Věděl jsem, že ve skutečnosti nestojím o takový život, dělat něco takového. takže...“

„Takže jsi sebral moji hůlku, aby sis to vylepšil u Brumbála,” shrnul to Harry s úšklebkem. „Velmi zmijozelské.”



- Trošku jsem to překopala. Trošku víc. smiley
Jimmi
To nie patrilo k tomu, že nie si expert a že je to len tvoj názor.
Jimmi
NIE! Vyjadrila si presne to, čo som si myslela, mne tam ten predprítomný čas nesedel. Preto som napísala, že there je ošemetné slovíčko. Aby to bolo tam, muselo by niekde predtým byť miesto a dnes som prešla originál a nič sa tam nespomína.

Elza, ja by som opravila preklad celej tej vety, mätie to, len mi musíš napísať ako.

Ad doslechl - počul (dopočul sa fakt používa minimálne), drobnučké významové odlišnosti medzi češtinou a slovenčinou, som konečne rada, že mi to niekto počeštil. Až teraz to môžem opraviť.



Nevýhoda prekladu: pôvodný autor môže kedykoľvek zmeniť text, ako sa mu to dodatočne hodí, nezistíte to. Ktovie, či sa to niekde nerozoberalo alebo či to bolo takto od začiatku.

Po druhé - v rôznych súvislostiach dávajú rôzne veci iný význam - tu narážam na to "all" v poslednej diskusii, ešte som to nedala samostatne.
Elza
Jistě, měl by říct, že se doslechl o tom, co jeho otec provedl.

Osobně si myslím, že věta 'Because I've been there, Potter' následovaná vysvětlení 'I've wished you dead. Hell, if you want the truth, I wished you tortured first, too. But I didn't really understand the ugly reality of a wish like that...' nemusí nutně znamenat Dracovo přiznání 'byl jsem tam' ve fyzickém významu toho slova, že může znamenat cosi na způsob 'patřil jsem na druhou stranu', Já takový opravdu byl apod. Je v ní totiž předpřítomný průběhový čas, což se mi nezdá zrovna vyjadřovat 'stala se ta a ta událost a já jí byl přítomen' - to by se vyjádřilo prostým minulým časem, ne? Draco tu spíše naráží na svůj vlastní názorový vývoj - zastával jsem dlouho jeden názor doplnění několika nerozumnými přáními - a když jsem viděl/slyšel, k čemu to vede, otevřely se mi oči...

Berte to jako můj osobní názor, nejsem expert.

Marcela
*Protože já jsem tam byl, Pottere. Přál jsem si tvou smrt.*

Mě k té otázce vedla spíš tato věta, než rozpor mezi *viděl* a *slyšel* Ale když tam dáte slyšel, tak to vyzní mnohem líp. Takže navrhuji slovíčko opravit...
____________________________
Mája

 

Výhradným vlastníkom týchto stránok je Chalibda. Administrátorom je v súčasnej dobe Jimmi. Charakter, význam a dôvod existencie týchto stránok určujete VY.